miércoles, 18 de febrero de 2015

Miércoles Musicales: Vanilla (Gackt)

¡Hola~!
Hoy os traigo una canción muy especial y que tenía que estar subida sí o sí a un blog mío. Todos los que me conozcáis ya sabéis que Gackt es mi marido musical y que lo adoro en muuuuchos sentidos. Sé que esta canción es bastante subidita de tono y por eso es de las más conocidas que tiene. 

De todas formas, traducirla me ha costado una barbaridad, porque en la original no pone casi partículas y los sujetos están omitidos. He tenido que apoyarme (para no variar) en una traducción inglesa y, aún así, no estoy segura de que haya quedado muy acertada. 

También quería deciros que acepto peticiones, por si alguien quiere que le traduzca alguna canción en concreto. Como sea, espero que os guste :)

Aquí os dejo links al videoclip oficial y al directo (Recordad que tanto los vídeos como la canción y todos sus derechos son propiedad de los distintos autores):




Traducción:

Tú eres una seria moralista, trazando circulos sobre mi piel con tu dedo,
y yo soy un puro e inocente terrorista, pero la revelión ha surgido tal como la planeabas.

Un especialista atado al amor, una uña larga que me pone duro,
un egoísta que quiere confirmar tu amor, quiero llegar a tu interior.

Ah, tú cara empieza a distanciarse,
mientras yo empiezo a perder el control.

¿Puedo hacerte el amor? En esta turbulenta noche,
con que sigamos así, llega; más profundo
y así como tus labios se funden con los míos, volviéndome loco,
Yo soy tu vainilla.

"Eres demasiado cariñoso"; tú eres insensible.
Una ecologista con una mirada sensual; esos besos ardientes me están poniendo a prueba lentamente.

Tu desconcertante cara
me obliga a seguir siendo yo mismo.

¿Puedo hacerte el amor? En esta turbulenta noche,
¿mientras sigamos así, llega;
Estos peligrosos labios húmedos; ya no hay palabras.
Nuestro ardiente amor.

Ah, ¿cuántas mañanas tendremos que recibir para acabar esta noche?
Ah, flotando en el cielo, rodeado de flores blancas.

¿Puedo hacerte el amor? En esta turbulenta noche,
con que segamos así es suficiente;"he visto una cola"
Es casi vergonzoso; haber caído en tus garras.
Postrado a tus pies,
quiero necesitarlo. ¡No te engaño!

¿Puedo hacerte el amor? En esta turbulenta noche,
con que sigamos así es suficiente, más, tú,
mientras estas caderas se funden, volviéndonos locos
tú eres mi guardián.
 
Japonés:

君は誠実なmoralist 綺麗な指でボクをなぞる
僕は純粋なterrorist キミの想うがままに 革命が起きる

恋に縛られたsupecialist 長い爪を立てられたボク
愛を確かめたいegoist キミの奥までたどりつきたい

君の顔が遠ざかる
ah ボクがボクで無くなる前に

愛してもいいかい? 揺れる夜に
あるがママでいいよ もっと 深く
狂おしいくらいに慣れた唇が 溶け合うほどに
ボクは… キミの… Vanilla

「…ナンテ気取りすぎ」 そんなcoolなキミはplastic
熱い眼差しにはecologist その燃えるくちづけがもどかしい

歪んでいくキミの顔が
ah 僕がボクでいられマスように

愛してもいいかい? 揺れる夜に
あるがママでいいよ もっと 速く
苦しいくらいに 濡れた唇が 言葉なんてもう
君と… 僕not… Burning love

ah いくつ朝を迎えれば ah 夜は終わるのだろうか
ah 空に散りばめられた ah 白い花にかこまれていく

愛してもいいかい? 揺れる夜に
あるがママでいいよ 「I've seen a tail.」
悔しいくらいに キミにハマってるのに
A crew sees cring knees,
I wanna need. Not betray!!

愛してもいいかい? 揺れる夜に
あるがママでいいよ もっと 君を
狂おしいくらいに慣れた腰つきが 溶け合うほどに
君は… ボクの… 番人だ

Romaji:

Kimi wa seijitsu na moralist, kirei na yubi de boku o nazoru
boku wa junsui na terrorist, kimi no omou ga mama ni kakumei ga okiru

koi ni shibarareta specialist, nagai tsume o taterareta boku
ai o tashikametai egoist, kimi no oku made tadoritsukitai

kimi no kao ga toozakaru
ah, boku wa boku de nakunaru mae ni

aishite mo ii kai? yureru yoru ni
arugamama de ii yo, motto... fukaku
kuruoshii kurai ni nareta kuchibiru ga tokeau hodo ni
boku wa...kimi no...Vanilla

kamisama "...nante kidorisugi" sonna cool na kimi wa plastic
atsui manazashi ni wa ecologist sono moeru kuchizuke ga modokashii

yugandeiku kimi no kao ga
ah, boku ga boku de iraremasu you ni

aishite mo ii kai?, yureru yoru ni
arugamama de ii yo, motto... hayaku
kurushii kurai ni nureta kuchibiru ga kotoba nante mou
kimi to boku no Burning love

ah, ikutsu asa o mukaereba
ah, yoru wa owaru no darou ka
ah, sora ni chiribamerareta
ah, shiroi hana ni kakomarete yuku

aishite mo ii kai? yureru yoru ni
arugamama de ii yo "I've seen a tail"
kuyashii kurai ni kimi ni hamatteru no ni
A crew sees cring knees,
I wanna need. Not betray!

aishite mo ii kai? yureru yoru ni
arugamama de ii yo, motto... kimi wo
kuruoshii kurai ni nareta koshi tsuki ga tokeau hodo ni
kimi wa...boku no...bannin da

7 comentarios:

  1. No conocía a Gackt pero creo que a partir de ahora no me olvidaré de él XD
    Este directo es muy divertido, sobre todo cuando el cantante se pone detrás de el ¿bajista/guitarrista?. Su cara no tiene precio. Duda existencial: ¿las chicas del público van en bikini?
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si es que Gackt es único; yo tampoco pude olvidarme xD
      Hay vídeos antiguos de esta misma canción bastante más subidos de tono, pero, como ya he dicho, este es mi favorito.
      Respecto a tu pregunta, parece que sí, que van en bikini. Imagino que será un concierto en verano o algo así.
      Nos vemos~

      Eliminar
  2. Me encanta esta canción *^* y nunca había leído la traducción en español jajajaa gracias por traducirla~
    Saludoos~

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De nada~
      Con lo bonita que es esta canción tenía que tener un hueco en mi querido blog.
      Nos vemos n.n

      Eliminar

Con un comentario ayudas a que el blog crezca. No olvides ser siempre respetuos@ con los demás =))

Plantilla hecha por Neko-li