¡Buenos
días a todos! Hoy vamos a hablar de las características del idioma
japonés en general. Todo lo que os voy a contar está narrado
desde mi propia experiencia,
por lo que si
hay algún fallo o concepto que se pueda mejorar, agradecería que
me ayudaseis a rectificarlo. Ahora sí, ¡empezamos!
El
japonés es una lengua muy particular: pertenece a la familia de las
lenguas japónicas, entre las que se encuentra ella misma y uno de
sus dialecto. Sin embargo, la gente tiende a relacionarlo con el
chino. Esto se debe a que aproximadamente en el siglo IV, los
caracteres chinos, los
Kanji, pasaron a formar
parte del japonés,
que por aquel entonces era únicamente
oral.
Posteriormente
surgieron los dos silabarios que conforman, junto con los kanjis, su
sistema de escritura:
Por
un lado está
el Hiragana,
que se utiliza para palabras japonesas o elementos gramaticales
(partículas, desinencias verbales, etc). Lo
mejor de este silabario es que si no conoces el kanji, lo puedes
sustituir por sus símbolos correspondientes. Más adelante
hablaremos de este tema con mayor detenimiento.
Y
por otro, el Katakana,
que se utiliza para palabras o nombres propios extranjeros. Lo
normal es que los tres tipos de símbolos se mezclen en un mismo
texto.
A
nivel gramatical,
debemos resaltar varias cosas. Para empezar, la estructura de la
oración simple es: Sujeto+complementos+verbo. Cabe
destacar que el sujeto puede
ser omitido, al igual que en el español. El único problema es que
en japonés los tiempos verbales no se conjugan del mismo modo, por
lo que en ocasiones puede resultar muy ambiguo.
También debemos hacer referencia a cómo se relacionan las palabras.
El japonés no tiene ningún tipo de determinante ni preposición. En
su lugar utiliza partículas, que son uno de los
mayores comederos de cabeza para el estudiante del japonés. Hay
muchos tipos de partículas: de sujeto, de posesión etc. De nuevo,
este tema lo trataremos en profundidad más adelante.
Fonéticamente hablando, el japonés es mucho más simple que el
español. La ventaja es que las vocales son exactamente las mismas.
Además, cada sílaba consta únicamente de una consonante y una
vocal. Como excepción, la /n/ puede constituir una sílaba por sí
misma.
Para
profundizar
Sonidos
particulares del japonés:
La /r/ siempre se pronuncia suave, como en caro, y a veces se puede
confundir con una /l/.
/Sh/ se pronuncia como en inglés, Sharon (Si sois gallegos, como la
x).
La /z/ sonora, ya que en español no tenemos tal sonido. Es parecido
al zumbido de una avispa (a grandes rasgos, claro está...).
El sonido tsu.
La H, que se pronuncia como en inglés, como una j suave.
Las vocales largas, que pueden cambiar (y cambian) mucho el
significado de las palabras.
La doble consonante, que consiste en realizar una pequeña pausa
entre antes de realizar la siguiente consonante.
Bibliografía
recomendada
Si no tenéis mucha idea de inglés, lo mejor que os puedo recomendar
es la serie de libros de Japonés en viñetas y Kanji en viñetas
de Marc Bernabé. Eso sí, tengo que advertiros que son libros
muy orientados al japonés del manga/anime, por lo que es bastante
informal.
Por desgracia, los mejores libros de texto están en inglés.
Recomiendo con especial énfasis el Genki, tanto el volumen I
como el II con sus respectivos cuadernillos, ya que tiene gramática,
vocabulario y kanji integrados en el mismo. Aún teniendo el Genki,
os recomiendo que os compréis “Basic kanji book” de Bonjinsha
CO., LTD, volúmenes I y II. Son libros centrados en la forma de
escribir los kanjis y muestran la escritura a mano, muy diferente en
algunos casos de la tipografía de ordenador, con el orden de trazos
correspondiente.
¡Y esto es todo! Sé
que ha sido una entrada larga, pero he intentado explicarme lo mejor
posible. Si tenéis alguna pregunta, no dudéis en preguntar. Nos
vemos. n.n