viernes, 20 de noviembre de 2015

El inglés en la música japonesa

¡Hola~!
Estos días me he estado aficionando a un juego musical para tablets llamado Idolish7. El caso es que una de las canciones me gustó especialmente (Trigger- Secret Night) y me di cuenta de que había palabras en inglés sueltas por todas partes. Esto en sí no es nada sorprendente, pero lo que llamó mi atención fue la parte del estribillo que dice así:

I just falling you
I just only you



(Os dejo por aquí la letra original en japonés por si queréis echarle un vistazo).

Estuve un rato parándome a pensar qué habría llevado a cualquiera a plantear dos líneas tan... incoherentes, gramaticalmente hablando. Lo que voy a decir a continuación son meras especulaciones mías, pero me da la impresión de que han hecho un calco palabra por palabra del japonés al inglés. Lo sé, suena bastante extraño, pero vamos a analizar un poco la situación antes de precipitarnos.

En japonés hay dos formas de decir "enamorarse". La primera sería 恋する koi suru (literalmente, "hacer amor") y luego 恋に落ちる koi ni ochiru ("caer en el amor"). Seguramente la intención del autor sería decir "cayendo por ti", pero teniendo en cuenta que en inglés es necesario poner un auxiliar, la oración debería ser "I'm falling for you / in love with you". El omitirlo me da la sensación de que el hablante se va a caer de bruces contra la chica.

En cuanto a la segunda frase, creo que el problema es mucho más sencillo que el anterior. Probablemente el autor quiso poner "solo me estoy enamorando de ti" y decidió omitir la mitad de las palabras para que entrase dentro de los compases. Otra opción (menos probable) es que quisiera referirse a "solo yo, solo tu" y utilizase equivocadamente ambos términos para que no sonase tan repetitivo. Sea como fuere, el resultado final es una combinación explosiva.

En general sé que hay mil ejemplos más de fallos en letras de canciones. De todas formas, ¿qué os parece? ¿Pensáis que pudo haber sido como he explicado arriba? ¿Cuál es la peor frase que habéis escuchado en una de estas canciones que mezclan dos idiomas? Espero vuestros comentarios.
Nos vemos.
Matta ne n.n

4 comentarios:

  1. ¡Hola!
    No sé mucho de japonés, si te soy sincera, sólo se escribir con katakana y transcribir nombres. Pero concuerdo contigo en que la frase del estribillo es un error gramatical en toda regla. ¿Dónde esta el Sr. Auxiliar cuando se le necesita? *facepalm*
    Supongo que no debes escuchar mucho Vocaloid. En la mayoría de las canciones que yo suelo escuchar (te voy a poner un ejemplo:Shinseiki, o New Millenium) se pueden oír palabras sueltas en inglés, tipo "Capacity" o "Elevator" (que son correctas, ya que las he buscado en el diccionario inglés-japonés), pero yo no tengo ni idea de si la frase es correcta o no xD Sin embargo, en el PV de The Muzzle of Nemesis (https://www.youtube.com/watch?v=Qrh_-460dWk) se pueden ver unos errores gramaticales que dan mal de ojos (0:24, 2:39, 2:46). Gracias a Dios que al menos el creador/a ha conyugado bien "Hello and good-bye ___", por qué si no... xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es muy común ver partes en inglés en textos japoneses, es como decir tu eres mi kokoro o algo así. Pero no creo que se refiera a eso, se refiere a decir tu eres novia, comiéndote artículos o partes que no suenan bien si no lo pones en una canción, pero se admite porque es una canción. Eso no quiere decir que es que este bn, aunque vocaloid lo haga de seguido no quiere decir que este bn.

      Y si, aunque no lo creas, son fallos igual y tengo oído cosas desastrosas. Es como escuchar a un rapero de ahora que parece que tienen una pirola en la boca (como decía mi tío).

      Eliminar
  2. Hola :)

    Pues la verdad es que no tengo mucha idea de japonés e inglés para compararlos, pero hasta donde tengo entendido, los japoneses se inventan mucho el inglés, al menos en lo que a doramas y anime se refiere. No hay mas que ver la pronunciación que le dan.

    Otra opción es que hayan dado esa traducción y no pretendan que se tome literal como en el inglés. Osea, es como cuando hacemos frases en español y añadimos una palabra de repente en japonés o inglés, que no tiene lógica, pero nosotros lo entendemos, pues algo así. O simplemente lo que tú dices, no les entraba una frase más larga en el estribillo y punto XD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, creo que es más o menos como comentas. Lo de la pronunciación es porque el idioma japonés tiene menos fonemas que el inglés y, realmente, los hispano-parlantes tendemos a hacer exactamente lo mismo (aunque lo de los japoneses es más exagerado xD).

      Gracias por el comentario :)

      Eliminar

Con un comentario ayudas a que el blog crezca. No olvides ser siempre respetuos@ con los demás =))

Plantilla hecha por Neko-li